Wednesday, March 11, 2009

Surah Al-Baqarah Ayat (152 - 153)

- Remembering Allah and Seeking Help from Him

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُون
2:152)



Translations
(Yusuf Ali)
2:152.Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.

(Mohammed Marmaduke Pickthall)
2:152 Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.


(Malay)
[2:152]
Oleh itu ingatlah kamu kepadaKu (dengan mematuhi hukum dan undang-undangKu), supaya Aku membalas kamu dengan kebaikan; dan bersyukurlah kamu kepadaKu dan janganlah kamu kufur (akan nikmatKu).


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (2:153)

Translations
(Yusuf Ali)

2:153.
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.


(Mohammed Marmaduke Pickthall)
2:153 O ye who believe! Seek help in steadfastness, and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.


(Malay)
[2:153]
Wahai sekalian orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan (untuk menghadapi susah payah dalam menyempurnakan sesuatu perintah Tuhan) dengan bersabar dan dengan (mengerjakan) sembahyang; kerana sesungguhnya Allah menyertai (menolong) orang-orang yang sabar



(Thanks to Ustaz Shihabuddin)

13 comments:

Gukita said...

3 different translation with shades of difference;
(i) for Allah is with those who patiently persevere.
(ii) Lo! Allah is with the steadfast.
(iii) kerana sesungguhnya Allah menyertai (menolong) orang-orang yang sabar

a) Patiently persevere connotes doggedly continuous steadfastness in action
b) The steadfast is a tone down version of the above
c) Orang yang sabar just means patience and not perserverence.

I wonder what the ayats feel like in Arabic, the original language, in the words of AlMighty Allah Himself. Just shows how much is lost reading the translation instead of the Ori..

Zendra said...

Salam Gukita, in both the ayats, I prefer Yusuf Ali's translation because they seem to impart more "feeling and purposefulness". In ayat 152, he used "be grateful" which I think suggests more emotion and action than merely "give thanks".

But then, in Arabic "Shukran Jazilan" ﺷﻜﺮا ﺟﺰﻳﻼ translates to "thank you very much", in modern usage.

So it probably is enough to just give thanks, and that's it. الله أعلم

Gukita said...

W'salam Zendra,
With due respect, the purpose of translation is to give the most accurate rendition of the Quran (the Ori in Arabic). Even from the this ayat, we see much difference in rendition. What we're inclined to is another matter. The Arabic word is `Syukur'. Syukur is not just Thank You. Thank You is used for makhluq. Nobody say syukur to a makhluq. What I was trying to show is the lost of the depth of meaning in translation....(an observation from a non Arabic speaking Melayu)

Zendra said...

Salam Sheikh, I really appreciate your thoughts on this. If only we are learned in the nuances of classical Arabic... people who are, they are moved to tears when certain verses are recited.

For me even modern Arabic is too complicated, that I gave up learning it.

aj said...

thats why its preferable to use tafseer syarah eg: Tafseer Jalalain and Tafseer Al-Azhar...

so that we cud understand the prescribed environment and help us further interprating the intended ayat with greater accuracy

anyway... can u get Jalalain in English nowadays?

Zendra said...

Absolutely Yub. It's vital to support our readings with studies of different tafseers. Jalalain in English? If you have friends in UIAM, they might know. :)

Zendra said...

Salam Yub, I found a Tafseer site in English with Jalalain interpretation included. Do explore in your free time.

A forum participant here have cautioned about some errors in Jalalain, he says overall it is still beneficial.

Alhamdulillah Aunty Z enjoys search and researching.

Zendra said...

ahem... I mean searchING

Al-Manar said...

I have nothing to offer by way of a commnt on your posting. I have read with some interest the interaction between your goodself and Gikita. I am just offering an alternative tafsir which I treasure most of all. It is ‘The Message of the Quran’ by Muhammad Asad, an Austrian Jew, born Leopold Weiss in 1900. I was truly very very sad when I read the news of his death in Spain in 1992. His work has been my main source of.reference. As a jounalist he roamed the deserts, lived among the desert nomads. Road to Mecca is a very enlightening story of his life. He was offered citizenship by Saudi King and also Pakistan. He was requested to participate in the drafting of Pakistan Islamic constituition, later an ambassador to UN. I always wonder why he withdrew himself to live his last days in a small town in Spain – in memory of the Islamic Spain?

Zendra said...

Thank you Sheikh of Al-Manar for the recommendation. I hope to get a copy each of his works soon.

Gukita said...

Zendra,
TQVM for the link to the Tafseer. May Allah reward you and forever put you in His Guidance..

Zendra said...

Thank you, Gukita. May Allah keep you and yours in His Rahmah. Amin.

Istimroor said...

I have articl tafsir for this ayah, go to may blog if want,,,,, thanks